L’Hotel Internazionale
Quando alla fine mi lanciai con gli altri oltre il cordone
e raggiunsi i picchetti, c’era il suono
di un martello da fabbro. Il murales
sulla parete della galleria di Jackson Street, gli sbirri
lo stavano fracassando dalla parte dell’Hotel.
E quando la folla con rabbia incominciò a prendere in
[giro
la profanazione di quel murales davanti a cui ero
[passato
mille volte e che mille volte
mi aveva richiamato a Chinatown e North Beach,
gli sbirri chiesero rinforzi, idioti con i bastoni
che montavano la guardia lungo il muro fracassato,
dipinto da un collettivo di artisti
in onore del loro patrimonio Asiaticoamericano.
Io continuo a urlare, Abbasso il Fascismo! ricordando
[Ray
che barcollava in mezzo alla strada
dopo essersi preso una bastonata,
e quei cinesi di 75 anni, donne e uomini, picchiati
quando spingevano in avanti con noi nella rabbia
[urbana,
e quella porta dipinta sfasciata e strappata dal
[panorama del murales
lasciando aperta una ferita in cui ancora dopo molti
[anni intingo
i miei pennelli
e scrivo: LUNGA VITA ALL’HOTEL INTERNAZIONALE!
The International Hotel
When I finally ran through the cordon with the others
and reached the pickets, there was the sound
of sledge-hammering. Into the mural on the Jackson St.
gallery wall, the cops were smashing into the Hotel’s side.
And when the crowd jeered with rage at the desecration
of the mural I’d passed a thousand times and a thousand times
it had called me back to Chinatown and North Beach,
the cops called for reinforcements, goons with clubs
who stood guard along the smashed wall painted by
a collective of artists to honor their Asian-American heritage.
I still cry out, Down With Fascism! remembering Ray
staggering in the middle of the gutter after taking a club,
and those 75 year old Chinese women and men walloped
as they pressed forward with us in sidewalk rage,
and that painted door splintered and tripped out of the mural’s
landscape, leaving a wound I still dip my brushes in
these many years after, and write: LONG LIVE THE I HOTEL!
Graffiti
Dipinto con lo spray
sul muro della libreria City Lights
in vicolo Jack Kerouac:
Graffiti
Spraypainted on
the wall of City Lights Bookstore
in jack Kerouac Alley:
OUR FEAR IS THE FOUNDATION OF THEIR FORTUNE
Mangia-Comunisti
Lui diceva, per fare di nuovo il punto,
che io sono morto perché quello era morto
e tutto il mondo lo stava dicendo,
che (se non lo sapessi)
questo non è un brutto paese, ha
dei problemi ma è vario
pluralistico e aperto. Allora dissi,
Lo sai chi tra gli industriali
ha fatto più soldi negli States
l’anno scorso?
Quelli che fabbricano lucchetti.
Red-Baiter
He said, to make the point again,
thet I was dead because it was dead
and the whole world was saying so,
that this (as if I didn’t know)
wasn’t such a bad country, it had
some problems but it was diverse
pluralistic and open. I said,
Do you know who, among manufacturers,
made the most money in the States
last year?
Locksmiths.
Scena di strada
Lei era in ginocchio
nel vano di una porta del Tenderloin
mangiando grossi pezzi di tenebra
da una scatoletta di latta.
Mentre passavo, mi tornò in mente
la fotografia di un haitiano che
strisciava su un marciapiedi
di Port-au-Prince, 30 anni fa.
Non c’era differenza.
Mi piacerebbe tenere la testa
del capitalismo già, in un piatto
di cibo per cani, in una strada
rognosa.
Mi piacerebbe vedere il capitalismo
strisciare con le ginocchia lacerate
da una realtà all’altra
per una moneta.
Streetscene
She was on her knees
in a Tenderloin doorway
eating chunks of darkness
out of a small tin can.
As I passed, a photograph
of a Haitian man crawling
on a Port-au-Prince sidewalk
30 years ago came to mind.
There was no difference.
I’d like to hold the nape
of capital down to a plate
of dogfood on a street
with the mange.
I’d like to see capital
with lacerated knees crawling
from one reality to another
for a change.
Piccolo Kaddish
Sono morto quando tu sei morto
tesoro mio,
piccolo ravanello del grande mondo rosso
piccolo kaddish del mio respiro
il mio digiuno è finito
la mia vita se n’è andata
sono il verme
sul fondo del duro mezcal
sono il vento
parassita che soffia sulle tue ceneri
per trattenere il calore
in memoria del tuo fuoco
per nutrirsi di un cuore di luce
quando il mio l’ho perso.
Little Kaddish
I died when you died,
buddy mine,
little radish of the big red world
little kaddish of my breath
my fast is over
my quick is done
I am the worm
at the bottom of the hard mezcal
I am the parasite
wind who runs after your ashes
to keep warm
in memory of your fire,
to feed on the heart of light
as my own is gone.
da The Back of a Spoon, di Jack Hirschman
traduzione a cura di Lisa Deiuri